莎士比亚是哪国人干什么的
1、(这张照片是多伦多Bay街上的一景,跟本文内容无关。)
2、与其说莎士比亚的四大悲剧在讲述一个个故事,莫不如说他是在研究哈姆莱特、李尔王、麦克白、奥瑟罗、伊阿古、埃特蒙们的心灵全息图像,所有的情节都在向观众讲述:人是多么多变的生物,人性是何等的复杂立体,人是怎样在欲望和思想中苦苦挣扎。莎士比亚不仅表现了多彩的现实世界,还将揭示表象下的心灵世界作为自己的使命,这样并行的内外两条线,即使是在后世,也只有少数文学大师才能做到。而从莎士比亚开始,这也成了西方文学的一个重要传统。确切地说,作为文艺复兴的巨匠,莎士比亚关注和表现的是在当时被无限高扬的“人”本身。站在文艺复兴的历史转折点上,莎士比亚肯定了反抗的力量,人性的美好,同时对人性的弱点及其可能导致的未来剧变感到忧虑,四大悲剧便是这样的产物。这种仅为天才所具有的洞见力在全世界的文学作品中也是不多见的,汤显祖和其他中国戏剧家都远远不能与其相比。任何为了证明二人“各有千秋”而进行的“摊大饼”式论述,论述者本身就如同汤显祖一样,只停留在了一个表象的层面,“再现表现”,“反映反抗”,再之后?没有了。而这恰是莎士比亚刚刚开始的地方。“活着,还是死去”在汤显祖那里并不成其为问题,却是人文主义者对这个世界发出的终极追问。(莎士比亚是哪国人干什么的)。
3、他流传下来的作品包括38部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他戏剧家的作品
4、有人说,在朱生豪和宋清如的爱情里,朱生豪是付出更多的那一个。我不太认可。因为我们看不到宋清如的回信,所以只能单方面如此猜度。宋清如是一位有才情的女子,施蛰存先生曾经评价,她的新诗写得很好,可惜没有坚持下去。婚后,朱生豪也曾邀宋一起翻译莎剧,但宋清如觉得自己的英文不如朱,于是,她甘愿担负起做饭这等琐碎之事,当时物价飞涨,除了做家务,她也做针线活补贴家用。
5、这里面肯定也涉及到汉字比拼音文字难于掌握的因素。
6、让你翻开本书,读莎剧,赏名画,仿佛身在剧中。
7、朱生豪的情书,有时候幼稚,有时候深沉,有时候质朴,有时候有点狡猾。但都是真诚的,没有卖弄,爱情在笔尖如此流露出来,不做作,不矫情。
8、威廉·莎士比亚(1564—1616)是文艺复兴时期英国以及欧洲最重要的作家。
9、莎士比亚惯用的诗的形式是无韵诗,同时结合抑扬格五音步。实际上,这意味着他的诗通常是不押韵的,每行有10个音节,在朗读时每第二个音节为重音。他早期作品的无韵诗和后期作品有很大区别。
10、大翻译家朱生豪,从1936年开始翻译莎士比亚戏剧作品,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部,在中文世界的莎学史上具有里程碑地位。
11、下得楼来,花园中正在表演莎士比亚戏剧片段。高大英俊的男演员和俏丽秀美的女演员,让我一看便知道表演的是《罗密欧与朱丽叶》的片段。那场景,我猜是罗密欧与朱丽叶半夜凉台幽会一幕。那台词想必是:“啊!幸福之夜!但我又心神不宁,/只恐夜中的一切,也许只是梦境。/如此称心快意,怎能梦里成真?罗密欧害怕梦境,因为在他看来,梦里的东西不是真的。这和杜丽娘追求梦想形成鲜明对照。不奇怪——西方人对梦的深刻理解是在此之后数百年的弗洛伊德。
12、威廉·莎士比亚,英国文艺复兴时期剧作家、诗人。
13、他流传下来的作品包括38部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他戏剧家的作品。
14、夏洛克:博学多才的法官!判得好!来,预备!
15、“(住在郊区)乘坐通勤火车进入伦敦市区的人将比在市区直接乘坐公共汽车的人承担更多的生活成本。同时,现代公寓的取暖成本要比老房子要低得多。”科尔斯说。
16、随着“不满之夏”进入尾声,英国人已经开始操心起了冬天,通勤费、暖气费、电费将侵蚀人们的荷包。
17、1942年,宋清如三十一岁,朱生豪三十岁。在这之前,宋清如拒绝了多次朱生豪的求婚,但最后,在朋友们的提议下,两位大龄青年结婚了。夏承焘先生给他们的新婚题词是:才子佳人,柴米夫妻。
18、他的作品被翻译成全球各种主要语言,剧本在全球累计演出次数迄今无人能及。没有人会质疑他在文学界的地位。
19、1900年代前后一直有所谓“语文分离”、“语文合一”、“语文正常关系”等说法,是叶圣陶先生提出了“语文”这一概念,他认为口头为“语”,书面为“文”。再请阅读一下陈望道先生的《修辞学发凡》全书,我们就会了解到陈望老认为,“语”是来源于口语的书面语,“文”是来源于文言(文饰之言)的书面语,未形成文字的口语叫“话”,形成了文字的是“文”。陈望道先生花费笔墨篇幅讨论的是“‘语辞’和‘文辞’都是需修之辞”。
20、在当时那个年代,我们的国人饱受日本帝国主义的欺辱,他们认为中国人的文化水平不高,都没多少人看过一本像样的国外文学著作。
21、《莎士比亚悲剧喜剧全集》全套共5册,在一条生活馆购买超划算!
22、 女儿虽非专业,但解说的大意应该是不错的。这个不错的大意让我对汤显祖的解说不敢大意。
23、流传至今的《莎士比亚全集·罗密欧与朱丽叶》朱生豪译本中,也恰好有着这样一句,似乎也在为他这一生的爱情,做着总结: