牡丹亭原文和翻译(文案精选77句)

短句网
评论 2023-09-15 09:23:40 浏览59

牡丹亭原文和翻译

1、意思是即使花容月貌,但是光阴似水,被困深闺独自怜

2、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容,传于世而后死。死三年矣,复能溟溟莫中其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深。生而不可与死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。

3、原文:则为你如花美眷,似水流年,是答儿闲寻遍,在幽闺自怜

4、救人一命,胜造七级浮屠。救人一条命,胜过建一座七层的佛塔。

5、杜丽娘在花园偶然午睡,竟然在梦中与一手持折柳的公子相遇,在花园内有了一番云雨之情。在梦醒之后,杜丽娘万般不舍,独入后花园寻找梦里多情郎。

6、译介学专题|谢天振:译介学——理念创新与学术前景

7、译论|王东风:五四以降中国百年西诗汉译的诗学谱系研究断想(牡丹亭原文和翻译)。

8、stumble,tumble,rollandfall

9、百年成之不足,一旦败之有余。经过多年努力也还不够,一旦毁坏却十分彻底。

10、译论|于德英:翻译之喻的历史化:钱锺书的“人化”译文观

11、汤显祖的杰作《牡丹亭》已被改编成各种戏曲并传唱了数百年。“当美好的一天来临,谁能享受快乐,谁的家在家”,“当你不知道从哪里开始,你可以死,或者当你死了,你可以活”这句话更受欢迎。

12、至于第十三出“诀谒”中郭橐驼的一曲“字字双”:“前山低坬后山堆,驼背;牵弓射弩做人儿,把势;一连十个偌来回,漏地;有时跌做绣球儿,滚气。”我的译文确实有点滑稽可笑的地方:

13、《牡丹亭》剧中,杜丽娘和柳梦梅成亲一波三折,梦中、死后、复生三度缔结良缘,最后爱情战胜了理性,使梦想变成了现实。而莎剧中的一波三折却是父王之死、波洛涅斯之死,最后叔侄母子同归于尽,结果是理性战胜了爱情。如此,杜丽娘之“信”和王子之“疑”构成了两个剧本不同的剧情,这也说明中西文化发展的不同方向。从剧情和人物性格而言,《哈姆雷特》的矛盾是叔侄矛盾、母子矛盾,剧情错综复杂。《牡丹亭》中的父女矛盾,父代表理,女代表情,情理的矛盾表现在父女、母女、师生之间,是外在的,比较简单。从文字表达来说,莎剧文字比较巧妙,语意双关,《牡丹亭》的文字更含蓄深刻。正是从这个角度,许渊冲才得出,从其相同处而言,《牡丹亭》和《哈姆雷特》似乎是不可比较的,但从其不同处而言,两部名剧又不是不可以相提并论的结论。

14、(4)荐枕:荐枕席。宋玉《高唐赋》:“闻君游高唐,愿荐枕席。”李善注:“荐,进也,欲亲近于枕席,求亲昵之意也。”

15、Andholdyourwaisttight.(光说男的给力了,但没反映腰是细的这一事实)

16、陈士争的演出本(全剧6本55出演出时间为19小时)于1999年7月7日至25日在林肯中心艺术节时上演三轮(第一轮为7月7日至10日,第二轮为7月18日至20日,第三轮为7月23日至25日),演出地点是纽约拉瓜底亚中学的多功能音乐厅(LaGuardiaConcertHall)。演出使用的服装、道具和布景是1998年在大陆定制并运去的,21名演员和12名乐师则分别选自大陆和旅美华人。演出的音乐厅共有965个座位,第一天演出时有600多名观众,演出过程中走了几十人,后几天演出时人数有所增加,观众反映也比较强烈。该剧组还将于1999年11月参加巴黎艺术节的演出,并将在澳大利亚等国巡回演出。

17、三思而行,再思可矣。什么事经过再三思考,一定会有好处的。

18、著名翻译家 许渊冲 作为央视《朗读者》节目首期嘉宾而迅速成为“网红”后,一时间,众多媒体、出版社争相约访,这位96岁高龄的翻译家有点应接不暇。

19、  杜 母 夫婿坐黄堂,娇娃立绣窗。怪她裙钗上,花鸟绣双双。我儿原来昼眠在此。我儿!我儿!

20、译文:〔小旦(女主角杜丽娘)〕青山上到处开遍了红杜鹃,荼花外柳色如烟飘忽让人醉软。春香呵,牡丹虽好,也不能开在春归之前。〔贴(丫鬟)〕莺莺燕燕都成双成对了啊。〔合〕悠闲地凝眸,燕子清脆的叫声明快如剪,黄莺流啭的歌声明媚润圆。

21、(贴)早茶时了,请行。(行介)你看:“画廊金粉半零星,池馆苍苔一片青。踏草怕泥新绣袜,惜花疼煞小金铃。”(旦)不到园林,怎知春色如许。

22、译论|周红民:认知视域中汉诗意象的文化属性和可译性限度

23、20世纪90年代关于文化与翻译的讨论非常热烈,翻译的“文化转向”把研究者从文本的桎梏中解脱出来,认识到翻译是一项复杂的活动。翻译不仅仅是把一种语言转换成另一种语言的活动,还涉及社会、文化、政治等诸多因素的制约。因此,翻译研究的视角扩展到影响翻译活动的各种外围因素、翻译的过程以及译者行为研究等方面。译者是翻译过程中的关键角色,译者的主体性在文化翻译视角下尤为突出。在文化翻译视角下的译者大有作为,他是一个具有多重身份又独具特色的主体。文化翻译是一个复杂的动态过程,关注文化差异的同时又要注重跨文化之间的交流。首先,文化翻译是一种视角,从宏观的文化视角下考察翻译行为、翻译过程以及翻译的作用。文化翻译是不同文化之间的对话和交流,通过这种对话和交流促使不同文化的发展和繁荣。文化翻译是一种双赢,不管是强势文化,还是弱势文化,在交流的过程中都能获益。其次,文化翻译是一种态度,是一种对待翻译的正确态度。对文化差异的正确认识,有助于推动多元文化的发展,并通过文化参与,促进多元文化的互补、互动,有利于克服文化民族主义,从而通过文化翻译促成世界多元文化格局。

24、(实用技术)如何把长段音频切割成几小段音频

25、它通过女主角杜丽娘与柳梦梅生死离合的爱情故事,热情歌颂了杜丽娘的至情,歌颂了反道学、反礼教,追求爱情自由的斗争精神。这篇题词作于1598年(万历二十六年),在作者在遂昌弃官返临川后数月写成。文中强调情的神奇作用,并以“情”驳“理”,表现了作者新的思想观点。

26、马行无力皆因瘦,人不风流只为贫。马跑不起来都是因为太瘦、没力气;人不能扬眉吐气就是因为穷。

27、美不美,乡中水,亲不亲,故乡人。对故乡的东西倍感美好;对同乡的人倍感亲切。

28、论文关键词显示了论文的中心内容,其量化值越高,越能凸显研究者对其较高的关注度。表3所示26个高频关键词初步揭示了目前我国《牡丹亭》英译研究的热点领域。

29、(7) 季进.我译故我在———葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009(6):45-

30、(皂罗袍):“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付于断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。朝飞暮卷,云霞萃轩,雨丝风片,烟波画船。锦屏人忒看的这韶光贱!”

31、这两句可用于描写风和日丽、令人感到温暖恬适的融融春色。

32、IgrievethathumanheartisworsethanStone,

33、(翻译技术)实用翻译工具SearchandReplace

34、晴天不肯去,只待雨淋头。天气好时不愿意去,直到雨淋头了才动作,错过了时机。

35、译论|夏登山:对古代翻译史上“翻”、“译”之别的再思考

36、文献资料来自中国知网总库,检索主题为“《牡丹亭》”并含“翻译”,跨库选择保留了期刊、教育期刊、硕士论文和博士论文四个选项,采取高级检索模式,对2000—2017年间的文献进行检索,共检索出156篇论文。为保证研究资料的代表性和有效性,人工筛除与《牡丹亭》英译研究相关性不强、无关键词或侧重文化鉴赏等方面论文38篇,最终获得有效检索文献118篇。

37、一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。记述杜太守事迹的故事,模仿了晋代武都太守李仲文、广州太守冯孝将儿女恋爱的传说。我稍加改动而写成了这个剧本。至于杜太守拘押拷打柳梦梅,也就象汉代睢阳王拘押拷打谈生了。

38、本期沙龙的主讲人是来自上海外国语大学英语学院的博士生韩娟,她分享的题目为“翻译的方向性与翻译策略选择——以《牡丹亭》的英译为例”。该研究基于《牡丹亭》的译入与译出实践,考察《牡丹亭》译入与译出文本在文本层面的共性与差异,从中归纳出译者基于不同的翻译方向进行翻译实践时所采取的翻译策略,并分析不同翻译策略的选择原因及可能产生的效果,以此为中国典籍的译出实践提供借鉴经验和理论思考。

39、儿孙自有儿孙福,莫为儿孙作马牛。孩子们自然会有他们的生活和乐趣,不要为他们当牛作马枉劳神。

40、译文:行云彩霞、华丽的亭台楼阁、春天的微风细雨、装饰华丽的船。这优美的景色美好的时光,让我怎样面对,养在深闺中的小姐不知道时光的可贵,太把美好的春光白白浪费了。

41、有田不耕仓廪虚,有书不读子孙愚。有田不耕仓库就会空虚,有书不读子孙就会愚笨。

42、Likeabowdrawntoitsfullextent,

43、译论|罗迪江:翻译研究中的问题域转换:生态翻译学视角

44、WhereItheStonebybamboosstayandsigh.

45、—whereisthegarden“gaywithjoyouscries”?〔3〕

46、贫寒书生柳梦梅梦见在一座花园的梅树下立着一位佳人,说同他有姻缘之分,从此经常思念她。南安太守杜宝之女名丽娘,才貌端妍,从师陈最良读书。她由《诗经·关雎》章而伤春寻春,从花园回来后在昏昏睡梦中见一书生持半枝垂柳前来求爱,两人在牡丹亭畔幽会。杜丽娘从此愁闷消瘦,一病不起。

47、(旦)秀才,比前不同。前夕鬼也,今日人也。鬼可虚情,人须实礼。听奴道来:

48、Iseethekingbutdoubtsarisewhendreams abate.

49、旦:青台闭,白日开。(拜介)秀才呵,受的俺三生礼拜,待成亲少个官媒。(泣介)结盏的要高堂人在。

50、(步步娇)。“袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。没揣菱花,偷人半面,迤逗得彩云偏。步香闺怎便把全身现。”

51、由表1可以看出,《牡丹亭》英译研究从2008年开始取得突破,整体呈现上升趋势,其中2012年达到当前最高,有17篇。但值得注意的是,该研究目前在中国知网的有效发文量总共只有118篇,一方面说明《牡丹亭》英译相关研究论文相对匮乏,另一方面也说明该研究的广度和深度有待进一步挖掘。

52、唉,人世的事情,不是人世所能理解透彻的。自己不是学问贯通古今的人,所以常常用“理”去加以推究了。只是一味强调(杜丽娘死而复生与柳梦梅结合的事)从理的角度看一定没有,又怎么知道从情的角度看一定存在呢?

53、《牡丹亭》的第一个由中国译者独立完成的英语全译本是张光前教授于1994年由旅游教育出版社出版的,并将在外文出版社出版修改版〔7〕。张光前先生是合肥中国科技大学的教授,他在繁重的教学工作之余、历时多年将这一巨著率先在中国译成英语,是功不可抹的。

54、(6)RichardStrassberg, Review of The Peony Pavilion, by Tang Xianzu;Cyril Birtch; The Romance of the Jade Bracelet and other Chinese Opera by Lisa Liu[J].Chinese Literature: Essays,Articles,Reviews,1982(2):276-2

55、去时终须去,再三留不住。应该失去的,再留也不会留住。

56、力微休负重,言轻莫劝人。力气太小的人无法承担太大的重量,说话不被人重视,就不要再去劝解别人。

57、The Taoist temple stands upon its own,

58、surelyanarcherdrewhisbow

59、  天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。

60、 LI(at once amused and angered):What’s this, crackbrain?

61、  杜丽娘、春 香 (皂罗袍)原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院?朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船。锦屏人忒看的这韶光贱!

62、(生)喜的陈先生去了,请小姐有话。(旦上介)

63、译论|许钧:试论中国文学外译研究的理论思考与探索路径——兼评《中国现代文学在法国的译介与接受》

64、(净)风定彩云犹怯,火传金灺重香。如神如鬼费端详,除是高唐。

65、酒逢知己饮,诗向会人吟。酒要与了解自己的人去喝,诗要向懂得的人去说。

66、往年何事乞西宾(102),(柳宗元)主领春风只在君(103)。(王建)

67、皂罗袍是昆曲曲牌名。《牡丹亭》最出名的一段唱段《游园惊梦》就是用该曲牌演唱的。

68、(蝶恋花)〔末(2)上〕忙处抛人闲处住百计思量,没个为欢处。白日消磨肠断句,世间只有情难诉玉茗堂前朝复暮红烛迎人俊得江山助但是相思莫相负牡丹亭上三生路〔汉宫春〕杜宝黄堂生丽娘小姐,爱踏春阳感梦书生折柳,竟为情伤。写真留记葬梅花道院凄凉。三年上,有梦梅柳子,于此赴高唐果尔回生定配。赴临安取试,寇起淮扬。正把杜公围困,小姐惊惶。教柳郎行探,反遭疑激恼平章风流况施行(16)正苦,报中状元郎。杜丽娘梦写丹青记陈教授说下梨花枪。(18)柳秀才偷载回生女。杜平章刁打状元郎。(19)

69、小生一笑,唱道:“则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍。在幽闺自怜。”便牵丽娘衣袖,转过芍药栏前湖山石边说话去了。

70、(末)秀才口吃十一方,你是姑姑,我还是孤老,偏不该我收粮?

71、  春 香 小姐。(醉扶归)你道翠生生出落的裙衫儿茜,艳晶晶花簪八宝钿。

72、(Imustdiscussstrategywithmywife,myoldlecher)

73、天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。

74、《牡丹亭》英译至今已有将近100年历史,汉学家和国内外学者纷纷对其进行介绍传播,目前《牡丹亭》全译本、节译本及改译本约有23种。国内部分研究者从整体上对其进行描述,以期了解《牡丹亭》翻译研究的最新动态,给后续研究者提供了较好的参照。如曹迎春、叶张煌追溯《牡丹亭》剧本在海外的翻译情况及其在舞台上演出引起的反响,客观展示了《牡丹亭》在海外的传播现状和译介情况。(曹迎春,叶张煌,2011)文军、李培甲对2011年之前的《牡丹亭》英译研究文献进行梳理分析,从翻译策略、唱词研究、文化传播、对比研究等七个方面论述其研究现状,并提出建设《牡丹亭》英汉对比语料库,运用美学、戏剧学、音乐学相关理论开展深入的系统性研究等建议。(文军,李培甲,2011)向鹏、陈凤、何树林通过回顾《牡丹亭》英译历程,分析其研究现状,呼吁翻译界更多学者关注《牡丹亭》翻译研究,推动中国传统文化的继承和发展。(向鹏,陈凤,何树林,2012)高璐夷梳理了《牡丹亭》海外传播历史,总结其传播特点和效果,进而反思如何让中国优秀戏曲文化走出国门、融入世界。(高璐夷,2016)

75、译论|王智锋、王和平:翻译的“道”与“器”——对我国翻译理论构建之建议

76、是非只为多开口,烦恼皆因强出头。不管什么是非都是因为话多了引起的,多烦恼的原因是争强好胜的结果。