文言文翻译器
1、 在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,将它保留下来,但有些同学却要“画蛇添足”,强行翻译。
2、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。
3、(纠错)例10中的“之”用在主谓之间,取消句子独立性,无实义,因此翻译时应把“之”删去,可译为“婴逃亡,难道不应该吗?”;例11中的“之”是宾语前置的标志,无实义,翻译时也应删去,可译为“宋国有什么罪过呀?”(文言文翻译器)。
4、益州自从东汉光武帝之后,蜀郡人郑伯邑、太尉赵彦信(赵谦)以及汉中人陈申伯、祝元灵,广汉人王文表(王商)都是博学多闻,撰写有巴、蜀的《耆旧传》。
5、高一语文课,新来的代课老师有叫同学当堂起来翻译的习惯。代的第一节课是杜甫的《登高》。
6、呜呼!公之功德,盖不待文而显,其文亦不待叙而传。然不敢辞者,自以八岁知敬爱公,今四十七年矣。彼三杰者,皆得从之游,而公独不识,以为平生之恨。若获挂名其文字中,以自托于门下士之末,岂非畴昔之愿也哉!
7、(解析)此句中的“耕佣”并非现代汉语中的双音节词,而是“耕”和“佣”两个词,意思是“种田”“做工”。按照评分标准如若不能解释出“佣”的含义要扣分。所以该句应译为:(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户。(文言文翻译器)。
8、我认为宫廷内的事物,事情不分大小,都来咨询他们。
9、来一个。王定国歌儿曰柔奴。我同桌:国王把国歌定为《柔奴》。
10、 古代汉语中存在倒装句,倒装句的语序和现代汉语不一致,翻译时应先调整语序,再作翻译;除此之外的一些句子,虽不是倒装句,但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样,因此语序也不符合现代语法的规则,所以翻译时也应加以调整。
11、变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?
12、关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来。
13、译文:(顾)况,是吴地人氏,自恃有才华,很少有他推荐认可的诗文(或诗人)。
14、我的同学翻译的是:“沈束总共被关在狱里十八年,等到他出来的时候,竟然没有儿子。”
15、为增强气势的排比气缩句。有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
16、波动的光芒像闪烁的金子,静静的月影像沉入水中的玉璧。
17、例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”
18、就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
19、后置定语前移。群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
20、包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。
21、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。更若役,复若赋,则如何?
22、白话释义:关羽曾经被流箭所伤,把左臂都射穿了。后来,虽然伤口愈合了,但每到阴雨天,左臂总感觉到骨头痛,医生说:“箭头里有毒,毒已经渗入骨头了,必须割开胳膊,刮去骨头上的毒质,这样就可以治好病。”扩展资料写作背景:
23、文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。
24、翻译成了:第二天,沛公骑着一百多匹马来见项王。
25、其次是句式的变形,提升机器翻译的鲁棒性。针对句子、诗文不同的断句,研究员们增加了多种变形,让机器在古诗文学习方面更全面。
26、就是替换,古代汉语中,存在许多谦称敬称需要以现代汉语习惯替代,同时许多古代有的词,在今天却不存在的词汇,需要替换成现代汉语中存在的同义或近义词。
27、某同学猝不及防被叫起,毫无准备硬着头皮翻译。于是“无边落木萧萧下”∶
28、如何通过先进的技术让文化、遗址、乃至整个“传承”都变得更有“安全感”,这不是靠嘴上说说,科技正在助力,并让我们已经看到了创新与变革。自2005年起,微软亚洲研究院就基于自然语言处理、机器学习等人工智能技术研发了微软对联系统,并逐渐增加了微软字谜和微软绝句。
29、例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。
30、赤壁之战后,关羽助刘备、周瑜攻打曹仁所驻守的南郡,而后刘备势力逐渐壮大,关羽则长期镇守荆州。
31、以《寻隐者不遇》为例,一般的断句方式是“松下问童子,言师采药去”。但对于人来说,即使是“言师采药去,只在此山中”这样非正常断句,看见时也知道它的上下句关系和意思。但对于没见过如此断句的翻译模型来说,就会“懵”,因此,通过数据格式的变形不仅能扩大训练的数据量,也能提升训练模型翻译的鲁棒性。
32、郡不产谷实,而海出珠宝,与交比境,常通商贩。
33、又(博雅)飞也。(孙绰·游天台山赋)整轻翮而思矫。(扬子·方言)作䎗。
34、译文:吃饭是老百姓最大的事,老百姓没有吃的就无法生存了。三天不吃粮食,父亲和儿子就不能保全。
35、常见的固定结构还有:何以……为?(表反问语气,译为“为什么……”)无乃……乎?(表示揣度语气,译为“恐怕……吧”)、奈……何?(表示用来询问的,“拿……怎么办”)、得无……乎?(表示怀疑与揣测语气,译为“恐怕……吧”)等。
36、(误译成)如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。
37、又(尔雅·释训)矫矫,勇也。(博雅)武也。(诗·鲁颂)矫矫虎臣。(周颂)作蹻蹻。(注)武貌。
38、“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起,要根据表达灵活运用。
39、又(字汇补)其娇切,音桥。亦姓也。(史记·仲尼弟子传)江东人矫子庸疵。(注)矫,音桥。师古云:矫疵,字子庸。与挢蹻蟜通。(正韵)作同桥,非。
40、蚩尤扮成平民,怀抱布匹却叫卖丝绸。他并不是来卖丝绸的,而是以此为号与我接头共谋大事
41、“天下僧尼滥伪相半,请并寺,着僧常员数,缺则补”
42、(唐韵)居夭切(集韵)(韵会)举夭切,骄上声。(说文)揉箭箝也。(搏雅)直也。(礼·部韵略)揉曲爲矫。
43、文言文是中华传统文化的重要载体。卷帙浩繁的古书、古文记录了中华五千年来博大精深的文化,其中沉淀、蕴含的思想和智慧,值得不断地探索与思考。不少人与文言文的上一次“亲密接触”大概还停留在学生时代,有些甚至早已遗忘。
44、译文:近日的事,祸端将要酿成,幸亏陛下英明果断,因而严惩了罪人。
45、当时我们上课上到《出师表》,老师叫一上课睡觉的同学来翻译这一句:
46、文言文与白话同属于中文,二者之间在语体上的差别不同于语种之间的差异,很难通过词汇、语法转换来实现“翻译”。
47、中英文翻译机独有双引擎翻译系统和人工智能模糊匹配技术,突破传统电子词典只能翻译单词、词组技术瓶颈,首次实现中英文双向整句翻译。不用考虑语法,输入整段中文立刻翻译成英文,输入整段英文立刻翻译成中文,精确率可达7%以上。
48、某生误译,XXX说:“这就是我的儿子王佐才。”
49、就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
50、高中有人翻译成了:吴玠把自己打扮成美女送给他。
51、(误译成)范献子抓住并绑在庭院中的槐树上。
52、另外还要认真把握文言句式的特点,保证翻译的内容在语法上符合现代汉语的习惯。
53、例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
54、结果有人写了,“奏折从司马光的墓中发出来”。
55、使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?
56、文言句子中有些词,如句首语气词“盖”“夫”、音节助词“之”、用于特殊场合的连词“而”等,在翻译时删去之后也不影响译文的准确、通顺,便可删去不译。
57、意思大概指皇帝想让李白做官杨贵妃就阻止了皇帝。